Reply to this topicStart new topic

> 常見巴英文法略符
BBCALL
發表於: Thu.10/27, 2005 04:16 pm

所屬群組: 會員
***
發表總數: 442
會員編號: 248
註冊日期: 04/10, 05


希望對各位有幫助

√ root 動詞詞根
1st. 1st person 第一人稱
2st. 2st person 第二人稱
3st. 3st person 第三人稱
abl. ablative 從格
abs. absolute(ly) 絕對語態
abstr. abstract 抽象語態
acc. accusative 受格
act. active 主動語態
add. addition 附加語
adj. adjective 形容詞
adv. adverb 副詞
Ags. Anglo-Saxon 盎格魯撒克遜語
aor. aorist 不定過去式
appl. applied 應用
art. article 冠詞
attr. Attribute 限定詞
Av. Avesta 祆教經典
BB Burmese MSS 緬甸原稿(手寫稿)
bef. before 以前
BSk. Buddhist Sanskrit 梵語
C (& Cy) Commentary (when cited in expln of a Text passage). 評論(引用一段文章的說明) .
caus. causative 使役動詞
cert. certain 肯定語
coll. collective 集合
combd, combn combined, combination 結合的,結合
comp. comparative, comparison, composition 比較級,(形容詞或副詞的)比較,組成
cond. conditional 條件句,條件語
conj. conjunction 連接詞
cons. consonant 子音字母
corr. correct(ed) 正確,校正
correl. correlation, correlative 關係,關聯詞
cp. compare 比較
cpd. compound 混合字,混合句
dat. dative 與格語,為格
den. denominative 有名稱的,出自形容詞或名詞
der. derived, derivation 導出,語言的衍生
des. desiderative 願望動詞
dial. dialect(ical) 方言
diff. different 差異
dist. distinct, distinguished 區別的,卓越的
E. English 英語
e. g. for instance 例如
encl. enclitic 附屬字
ep. epithet 表示特徵的修飾詞
esp. especially 特地,專門的
etym. etymology 詞源,詞形變化
exc. except 除了
excl. exclamation, exclusive 感嘆詞、感嘆語,除外的、專用的
expl. explanation, explained 解釋,說明
f. feminine 陰性
fig. figurative(ly) 比喻的
foll. following 接著的,以下的
form. formation 形成,構成
fr. from 從格
freq. frequently, frequentative 反覆動詞
fut. future 未來式
Gall. Gallic 古高盧語
gen. genitive 所有格
ger. gerund 動名詞
Ger. German 德語
Goth. Gothic 哥德語
Gr. Greek 希臘語
gram. grammar, °atical 文法
grd. gerundive 動詞狀形容詞(類似拉丁動形容詞)
i.e. that is 那是
i.g. in general 通常
ibid. at the same passage 相同的轉變
id. the same 相同
id.p. identical passage 完全相同的轉變
imper. imperative 祈使語氣,祈使語氣動詞。
impers. impersonal 非人稱動詞,非人稱代名詞
impf. imperfect 未完成時,未完成過去時
Ind. Index 索引
ind. indicative 陳述語氣
indecl. indeclinable 沒有格或詞尾的變化
indef. indefinite 不定的(冠詞或代名詞)
inf. infinitive (不受人稱、數、時態限制的)動詞不定式
instr. instrumental 工具格的
interr. interrogative 疑問詞
intrs. intransitive 不及物動詞
iter. iterative 重複的
l.c . loco citato (拉丁語)在上述引用文中
Lat. Latin 拉丁語
lit. literal(ly), literary 逐字逐句的,文學上的
Lit. Lithuanian 立陶宛語
loc. locative 位置格,位格
m. masculine 陽性
med. medium (middle) 中等、介質
n. noun 名詞
N. Name 名字
nnnn which see 替換字
nom. nominative 主格
Np. Name of person 人的名字
Npl. Name of place 地點的名稱
nt. neuter 無性,中性
num. numeral 數詞
Obulg. Old--bulgarian 古保加利亞語
Ohg. Old--high--german 古高地德語
Oicel. Old--icelandic 古北日爾曼語(冰島語)
Oir. Old--irish 古愛爾蘭語
onom. onomatopoetic 擬聲語的
opp. opposed, opposite 反義
opt. optative 願望式
ord. ordinal, ordinary 序數(詞),次序
orig. original(ly) 〔罕用語〕起源,原文
P T S. Pali Text Society 巴利文協會
P. Pali 巴利文
part. particle 虛詞,不變詞〔冠詞、副詞、介詞、連接詞、感歎詞等〕;小品詞,詞綴。
pass. passive 被動式
perf. perfect 完成式
pers. personal 人稱的
pl. plural 複數
pop. popular 通俗語言
poss. possessive 所有格
pot. potential 潛在語氣
pp. past participle 過去分詞
ppr. present participle 現在分詞
prec. preceding 上述的
pred. predicative 謂語的,表語的,用作謂語[表語]的。
pref. prefix 字首,詞首;前加成分
prep. preposition 介系詞,前置詞
pres. present 現在式(時態)
pret. preterite 過去;過去時(態);過去式的動詞
Prk. Prakrit 帕拉克里語〔印度中部及北部的方言,古時與梵文並存或起源於梵文〕。
prob. probably 或許
pron. pronoun 代名詞
pt. part 部分
q.v. quod vide 見…,參看…(書籍等中的參照用語)
ref. reference, referred 加註,附加註腳;給(書等)列出參考書目[註明資料來源]
refl. reflexive 反身動詞(代詞)
rel. relation, relative 關係詞
s.v. sub voce (under the word mentioned) 見該詞條
sep. separate(ly) 區別
sg. singular 單數(略語有時用 s.)
Sk. Sanskrit 梵語
sq. and following 及以下
SS. Singhalese MSS. 錫蘭原稿(手寫稿)
ster. stereotype 陳規(舊習),鉛版
suff. suffix 詞尾
sup. superlative最高 最高級
syn. synonym(ous) 同義詞
t. t. technical term 專有名詞
t. t. g. technical term in grammar 文法專有名詞
T.T . Text 正文
trans. transitive 及物動詞
trsl. translated, translation 翻譯
V. verb 動詞
v. verse 詩,韻文
var. variant, various (字音的)轉訛;(字的)異體
var.lect. various reading 各式各樣的看法
voc. vocative 稱呼,呼格
Wtb. Worterbuch 辭典
PMEmail Poster
Top
莎莎
發表於: Thu.10/27, 2005 05:48 pm

所屬群組: 會員
***
發表總數: 2,388
會員編號: 156
註冊日期: 04/02, 05



以上...
跟...阿含...有何相關?? ohmy.gif

PM
Top
gooood
發表於: Thu.10/27, 2005 06:10 pm

所屬群組: 會員
***
發表總數: 83
會員編號: 194
註冊日期: 04/04, 05


巴利原文

Evam me sutam-ekam samayam bhagava savatthiyam vihariti jetavane anathapindikassa arame.

----------------------------------------------------------------


如是我聞,-時,佛住(在)舍衛城給孤獨園。



Evam如是(Eva+m),me 我, sutam聞、聽到(suta+m),

ekam 一(eka+m),samayam時(samaya+m),m 字尾單數直接受格

bhagava佛(=bhagav+a世尊=+ant薄伽梵)

savatthiyam舍衛城(savatthi地名)viharati(住)

jetavane公園(位於savatthi)

anathapindikassa無庇護、給孤獨長者的(anathapindika+字尾ssa單數屬格)

arame=園、樂於、樂園
PMEmail Poster
Top
BBCALL
發表於: Fri.10/28, 2005 12:26 pm

所屬群組: 會員
***
發表總數: 442
會員編號: 248
註冊日期: 04/10, 05


eva:副詞 (adv.)

為加強語氣。

在文章的上下文中或字詞之中文是:真的如此,實際上,就是如此

1.ajjceva : 恰好是;tathceva:照樣地
2.通常是添加音,如 yeva ,大部分用在 i 及 e 之後,但也有用在n、cp之後
3.neva大部分幾乎同化成 n,viz. tan neva;tasmin neva ;ahan neva
4.在較長的母音之後通常縮減為 va
5.eva+m,m為添加音,漢譯古文用「如是」



PMEmail Poster
Top
蘇菲
發表於: Sat.10/29, 2005 06:15 pm

所屬群組: 會員
***
發表總數: 41
會員編號: 635
註冊日期: 09/24, 05



略 談 巴 利 語

/ 賀 /蔡奇林

前言

台灣近年來,原始佛教、南傳佛教有逐漸受到重視的趨勢。一方面,北傳《阿含經》不再被視為小乘經典,而廣為流行。另一方面,南傳佛教禪修成就者(如泰國的佛使比丘、阿姜查,緬甸的馬哈西等高僧)的相關著作陸續被譯介出來。而以「四念處」為主的(內觀)禪修法門也受到廣泛而持續的注意。當然,在文化界最重要的大事,莫過於《漢譯南傳大藏經》的出版了。由於這種種因素的相互激盪,使得南傳佛教的聖典語「巴利語」,也逐漸受到重視。因此,以下我們就揀幾個要點來談談它。

什麼是「巴利語」?

巴利語(Pali-Bhasa)是記錄南傳佛教「三藏聖典」所用的語言。「南傳佛教」是指現在流行於斯里蘭卡(錫蘭)、緬甸、泰國、高棉、寮國等南亞國家的佛教。Pali一詞,本來並不指「語言」,而是指南傳佛教的「聖典」(經律論三藏),是用來跟聖典的「注釋」(Attha-katha)相對的。這種語言叫做「巴利語」,是十二世紀以後的事。此前,依上座部傳統,它一直稱為「摩揭陀語」(Magadhi),或「根本語」(Mula-Bhasa)。後來由於南傳佛教各國間常進行文化交流,不同語系的各國比丘間,自然而然以這種記錄聖典的語言來溝通,於是就稱它作「聖典(Pali)語」,即「巴利語」。

巴利語在印度語中的位置

從語言系統來看,巴利語是屬於印歐語系,印伊(印度伊朗)語族,中期印度亞利安語的一種方言。印度亞利安語由時間可區分為:古代(如吠陀語、古典梵語)、中期(紀元前六世紀~紀元後十一世紀頃)、與現代(十一世紀後)三期。其中巴利語所屬的「中期印度亞利安語」總稱Prakrit語。Prakrit語的意義,根據最通常的主張,是與Sanskrit(古典梵語)相對的語言。亦即古典梵語是根據「巴你尼(Panini)文法」人為規定完成的人工語、雅語、標準語,而巴利語則是沒有人為成份的自然語、俗語、民眾語。二者同樣淵源於古代印度的吠陀語及其他日常用語,因此有著非常親近的近親關係。

巴利語的起源

巴利語在印度本土早已消失,它的語音系統與現存印度的任何一種語言都不一樣。關於它的起源,從十九世紀起,東西方學者就提出了種種不同的說法。其中最具代表性的,是以下二說:

一、摩揭陀語說:依照上座部的傳統,認為巴利語就是佛陀用以說法的古摩揭陀語。因為世尊一生遊行布教的足跡,多半在摩揭陀國(Magadha,約當現今印度的比哈爾省Bihar)一帶,而他的弟子也大多是東部人。因此他所用的語言,極可能就是東部方言摩揭陀語。

再則,佛般涅槃後不久(B.C. 486),大迦葉尊者召開的經典編輯會議「第一結集」,便是在摩揭陀國首都王舍城(Rajagaha)郊舉行的。佛滅一百一十年頃(B.C. 370)「第二結集」的所在地毘舍離(Vesali),也在摩揭陀國北部不遠。阿育王時代(Asoka, B.C. 269~231)舉行的「第三結集」,地點在首都華氏城(Patali-putta,即今印度比哈爾省首都巴特那(Patna),還是在古摩揭陀國王舍城北部附近,當時通行的行政語言便是摩揭陀語(或半摩揭陀語)。

第三結集在佛教史上有一件重要大事,那就是阿育王採納了當時會議召集人帝沙目犍連子長老(Tissa Moggaliputta)的建議,組成了一個弘法使節團,四出宣揚佛教。其中,阿育王的兒子摩哂陀長老(Mahinda)等一行七人,前往楞迦島(Lanka,即錫蘭)弘法,同時還攜去了這次結集的三藏聖典。因此,上座部相信,傳持聖典的巴利語就是摩揭陀語,也就是佛陀說法以及歷來結集三藏的用語,而巴利語三藏自然就是佛教一脈相承的正統經典。

二、西部印度語說:由於巴利語與摩揭陀語,在語言本身的特質上,存在若干明顯的差異。因此,也有不少學者主張,巴利語應是源於「西部印度語」。其主要理由是: 印度地方現存的三十多件阿育王法敕文中,屬於西部群的基爾納爾(Girnar)刻文,最接近巴利語。 巴利佛教所屬的上座部,其根據地即是西部印度優禪尼(Ujjeni)為主的地方,且其附近地區發現的刻文也與巴利語相近。並且,把上座部佛教傳入錫蘭的摩哂陀長老,據說生於優禪尼,並在這裡出家。這樣,認為他以西部印度語為母語,將上座部經典傳入錫蘭,也是十分合理的推論。

巴利藏的寫定與流傳

佛陀時代並沒有書寫的經典,教法是靠師弟間口傳心受的辦法保存流傳的。這種口誦傳承的方式,是古代印度社會普遍的習慣,婆羅門教的聖典《吠陀》、《奧義書》便是如此。那麼,這口耳相傳的巴利聖典,直到什麼時候才用文字記錄下來呢?確實的時間,目前並不清楚。但是,一般有兩個說法:

第一個說法是,在阿育王派遣摩哂陀長老到錫蘭弘法的時候,同時帶去了第三次結集的三藏。這樣,很可能當時就有文字記錄的典籍。而書寫經典的文字,可能就是阿育王時代通行的「婆羅米文」或「驢唇體」字母。而在錫蘭也發現到紀元前二世紀左右「古僧伽羅字母」的山洞石刻,字母形體與驢唇體頗為相近。這樣,巴利三藏寫定的年代,也許可以算做紀元前三世紀中葉以後,即第三結集之後,地點在印度本土。

另一個說法是,巴利三藏寫定的工作,是在錫蘭島婆吒伽摩尼王(Vatta-gamani, B.C.43~17)時代的第四次結集才完成的。這次結集以勒棄多長老(Rakkhita Thera)為首,召集大寺派(Mahavihara)長老五百人,於紀元前二六年前後,在錫蘭中部瑪達雷(Matale)的灰寺(Alu-vihara)誦出上座部的三藏及注疏,並決定把經典用「僧伽羅字母」(錫蘭文)音譯,寫在貝葉保存。

這次(第四)結集,為什麼決定把三藏寫定下來呢?據說,當時錫蘭島上的佛教有「大寺」(Mahavihara)及「無畏山寺」(Abhayagirivihara)二派,保守而嚴持戒律的大寺派,與前進開放的無畏山寺派意見不和,紛爭迭起。大寺的比丘唯恐其眼中的異端無畏山寺派歪曲教法,因此才決意書寫,以永存正法。

從三藏的流傳來看,這次結集包含兩項重要事件:一、它是「整部三藏文字化」的開始。(之前,第三結集記錄的經典,可能只是三藏中的重要部份,其餘內容依然以口誦流傳)二、這種文字記錄是以當地字母(錫蘭文)「音譯」的方式來保存的。從此以後,用自己國家的文字字母音譯保存巴利聖典,就成了上座部佛教通行的不成文制度。所以後來緬甸(用緬文)、泰國(用泰文)、高棉(用柬埔寨文)、印度(用天城體),還有中國雲南傣族地區(用傣文),乃至近代國際通行的「羅馬拼音」,都是沿用這個辦法。

巴利語的發展階段

巴利語從發生到現在兩千多年間,事實上也歷經了幾個發展變遷的階段: 第一階段是,聖典「古偈頌」中的巴利語,約至紀元前三世紀止。這些偈頌保留了許多與吠陀語共通的語形,由於音韻或省略的關係,許多地方艱澀難懂。 第二階段是,聖典「散文」中的巴利語,約至紀元前一百年為止。此階段內容合於文法,文章舒暢自然,優美而深刻,可謂極其難得的珍品! 第三階段包括聖典的注釋書、教理綱要書、史書等,以五、六世紀為中心,前後數百年間。此階段文章也相當簡練暢達。 第四階段為後世各種文獻的巴利語,約從十世紀到現在。此一階段的巴利語以錫蘭為中心,而後發展於緬甸、泰國等地。由於時代、地域與早期巴利語已有隔閡,再加上梵文化的影響,文章顯得造作彆扭,極不自然。

另外,巴利語從十二、三世紀起,也一直是南方各國僧侶間溝通佛法的「交談用語」。因此,隨著時代的變遷,也新造了許多現代生活中的語彙,如akasa-yana(飛機)、ayo-yana(火車)等。總之,巴利語正如許多語言一樣,一直不斷在使用,也一直不斷在變遷發展中。這不正是佛法所謂的「諸行無常,諸法無我」嗎?

巴利三藏

在所有現存的印度語佛經中,巴利三藏是時間最早,數量最多,而內容也最完整的一套。以下略舉其要:一、律藏:包括「經分別」(Sutta-vibhavga)、「犍度」(Khandhaka)、「附隨」(Parivara)三部分。二、經藏:包括五部(尼柯耶,Nikaya):(1)長部(Digha- nikaya),相當於北傳《長阿含》。(2)中部(Majjhima- nikaya ),相當於北傳《中阿含》。(3)相應部(Samyutta-nikaya ),相當於北傳《雜阿含》。(4)增支部(Avgu- ttara-nikaya ),相當於北傳《增一阿含》。(5)小部(Khuddaka- nikaya),包括《法句經》(Dhammapada)、《本生經》(Jataka)、《無礙解道經》(Patisambhida-magga)等共十五部經典。三、論藏:有《法集論》(Dhamma-savgani)等七部。

此外,還有藏外典籍,包括覺音(Buddhaghosa)、覺授(Buddhadatta)等人的三藏注釋(Attha-katha),及後世對注釋的解疏(Tika),還有教理綱要書如《攝阿毘達摩義論》(Abhidha-mmattha-savgaha),史書如《島史》(Dipa-vamsa)、《大史》(Maha- vamsa),以及其他著名的典籍如《彌蘭陀王問經》(Milinda-pabha)、《清淨道論》(Visuddhi- magga)等。

巴利三藏除貝葉版、紙張版外,目前還有二套含「全文檢索」功能的(羅馬化字體)電腦「光碟版」。一是泰國Mahidol大學出版的暹邏版,另一套是泰國法身寺出版的「巴利聖典協會」(英國P.T.S.)版。另外,巴利藏除南傳各國語譯本外,還有英、日、德、漢及部份法、義等各國譯本。其中台灣元亨寺出版的《漢譯南傳大藏經》,總七十冊,目前已出版至第五十六冊論藏的《發趣論》。這個譯本是由日譯版《南傳大藏經》轉譯過來的。由於「日譯」本身並非精本,又經第二手轉譯,可靠度略嫌不足(語意含糊及翻譯錯誤的地方不少)。儘管如此,它的出版實有著重要的意義!終於彌補了這一頁漢譯史上的缺憾,讓使用中文的學者得以初步了解《巴利藏》的大體內容。當然,如果因此方便,能夠激起另一波真正深入原典的研究,乃至直接本於原典的譯注,則其意義就更大了!在台灣這樣虛華、急利的宗教生態下,能夠投注如此龐大心力、資源,從事艱鉅的「基礎文化工程」(譯經事業),這真令人歡喜讚嘆!

佛陀對語言的態度

無論對教法的傳播者或學習者來說,「語言」都是重要的。——它是成就「聞慧、思慧」的基本憑藉。那麼,佛陀對「語言」究竟抱持怎樣的態度呢?關於這點,巴利語《律藏》「小品」(Culla-vagga,Vin.II.p139)有個著名的故事,大意是:「有二位比丘,是兄弟倆,出身婆羅門,音聲優美,擅於言詞。他們一起到世尊那兒,向世尊說:『尊師!現在的比丘,種種名、種種姓、種種種姓、種種家族,都來出家。他們使用各自的方言俗語,汙損了佛陀的教言。尊師!請讓我們用雅語(Chandaso指梵語、吠陀語)表達佛說吧!』佛世尊訶責他們說:『無知的人啊!怎麼可以這樣說呢?這樣並不能引導不信佛的人信佛……』接著又做了簡短的開示,並向所有比丘說:『比丘們!不許用雅語表達佛說!違者得突吉羅(dukkata,即犯輕過)。比丘們!我應允你們,用自己的方言(Sakaya niruttiya)來學習佛所說的道理。』」

從這段記錄可以清楚看出,佛陀是個「講求實際效益而反對權威迷信」的平民教育家。他不認為語言有高下貴賤之別,怎樣能讓學習者「容易聞思教法」才是最關鍵要緊的!畢竟,覺悟與解脫是來自對教法的「正確理解」與「精勤實踐」,而無關乎「語言音聲」的是否「尊貴優美」。因此,佛陀反對採用上層婆羅門階級的雅語,他說:「吾佛法中不與美言(Samskrta雅語、梵語)為是,但使義理不失,是吾意也。隨諸眾生應與何音而得受悟,應為說之。」(大正藏24冊822頁上欄)這便是佛陀平等、務實、開放的語言態度。

這個故事,也是極富啟發性的:一則,在這種務實的態度下,隨著佛法的輾轉流布,經典自然以不同地區的不同語言翻譯記錄了下來。這些「翻譯的典籍」(如漢譯、藏譯等)保留了各時期各地區流行的教法內容,是十分珍貴的資料!因此,我們對它與對「印度語(如巴利語、梵語)記錄的典籍」應當「平等重視」才是。其次,若要實現世尊「隨諸眾生應與何音而得受悟,應為說之」的悲願,則教界應當嚴肅面對「如何培養訓練各種語文翻譯人才」的重要課題!再則,學習「經典語言」不過是增進教法理解的可能途徑之一。我們切勿「偏信」(迷信)它,以為:「懂得它才能(或就能)懂得佛法」。尤其,對大多數沒有充裕時間研究語言的修學者而言,如果能把更多的時間、心力投注在「自己熟悉的語言記錄的經典、書籍」上,反而可以獲得更大的「聞思效益」。最後,如果我們學習這些語言的目的,是希求透過它(標準的語音),「持誦咒語」以得「感應」的話,那就去佛教誡太遠了!

結語

巴利語與巴利聖典流傳至今,已經兩千多年了。它的存在,表達了佛弟子精誠為法的堅毅心行,這是值得深深尊重的!當然,它所傳持的教法,既不必是--如北傳、藏傳所卑視的--「小乘佛教」;也不必是--如南傳自己所尊仰的--「嫡傳、正統的佛教」。回歸事實,他不過是全體佛教諸多傳承中「謹守早期佛教樸實深刻教風」的一系罷了!然而,由於它是印度語,並且是較接近佛陀時代用語的一種,加上其教法內容「素樸純淨」的特色;因此,拿它來與其他傳承、或後期發展、或又經翻譯的經典對比,自然可以從「語言文獻」乃至「教法內容」的比較研究中,相互發明,更加切當的把握佛法的根本正義。畢竟,現代的佛法研究,不是宗派主義的,而該當積極吸收各部派傳承中深刻精華的特質,並且勇於捨去不契正理的異方便,使佛法歷久彌新、行健不息!這樣,才是研究巴利語與巴利佛教的積極意義!

(本文刊於《法光雜誌》第九十二期,八十六年五月)

PMEmail Poster
Top
蘇菲
發表於: Sat.10/29, 2005 06:17 pm

所屬群組: 會員
***
發表總數: 41
會員編號: 635
註冊日期: 09/24, 05



釋大懺

巴利文與歐洲、伊朗、北印度大部份的語言一樣,是印歐語系的一支。在印歐語系之中,巴利文歸屬於中印度-亞利安語系,此語系在印度語言學著作中也被稱為Prakrit語。因此巴利文可以說是現存最古老的Prakrit之一。

巴利文的起源目前仍然是不清楚的。曾經有一段很長的時間它被認為是與摩揭陀地方的古語摩揭陀語同源的,摩揭陀是佛陀度過大部份的生命與教學生涯的地方,這古代的地區位於現代印度東北方的比哈爾省。但近年來更多仔細的調查顯示出,巴利文跟摩揭陀地方的Prakrit語比起來,更相似於西印度的Prakrit語。佛陀死後幾個世紀,著名的印度國王、佛教的領導者阿育王,在他遠比現代印度領土更為廣大的帝國各地遺留下許多碑文,這些碑文都是使用各地的方言所寫,用的是當地當時所使用的各地不同的字體。巴利文和現代印度Uttarpradesh邦所發現的碑文文字在文法及拼字方面是相當類似的。

因此,若假設巴利文是人為地被創造的將是不會引起爭議。與其說它是刻意地被創造出來,不如說是印度各地的僧尼彼此接觸後,被迫改變他們的方言去適應新環境,以便能夠彼此溝通了解。

巴利文在過去和現在使用許多不同字體,在印度,它用梵寐文字和佉盧虱吒文字等古印度字體寫成。當佛教傳播到世界其他地區時,當地人民會使用原始印度字體──因此佉盧虱吒文字在中亞被使用了一段很長時間──,或者會將原始印度字體轉寫成當地文字──例如在斯里蘭卡,巴利文是以錫蘭語改寫;在緬甸是以緬甸語改寫;在泰國是以泰語改寫;而在柬埔寨是以高棉語改寫──。最後,當西方學者及修行者開始學習佛教學時,他們使用羅馬字體改寫巴利文。

巴利文教學與其由來單字句子發音簡介http://ccbs.ntu.edu.tw/BDLM/lesson/pali/lesson_pali1.jsp<o:p></o:p>

http://ccbs.ntu.edu.tw/BDLM/index.htm


釋大懺法師 對學習巴利文的觀念與建議

-0-
先通後整,多彎少直。先易再難,多查字典。

-1-
把上下一點一橫或二點的母音子音字母先換成英文。
消除閱讀障礙,當有基礎再換回來。

-2-
先不管文法。以佛法法義為主導。

-3-
常用句子與單字先看幾遍。

-4-
字首是 a 或 n 時,要注意是否有'不或否定的意思';
字尾大部份母音,a, e 是多數;o, i 是單數;u 很少用。
字尾子音, m 是受格最多。字尾大約只有六種佔九成。

-5-
兩字連再一起,先用一橫(-)分開;會有共用a或多加一字的情形。



辭典資料庫的建立慨念觀念

-0-
以法意為主! 把文法先暫擱置!

-1-
讓查字的人能簡單明了的先知常用解釋!


-2-
如不滿意,再加以引導至深一層的各式解釋!(轉芝大)

-3-
當查無此字時,希望能留下keyin的字!
(有二可能,不是無此字,就是資料庫沒有)
查無此字時,顯示資料庫尚未建立,請明天再試!
(我每天補之!也就是以使用者為導向的意思)

-4-
資料庫分三級a.常用b.普通c.少用

-5-
我們只是簡單引導大眾興趣(不會查不到而煩惱)
如設有瑕疵補救方式,那就更好!

-6-
先通後整,先求及格再求好!不必有壓力!


巴利語字辭典

The Pali Text Society's Pali-English dictionary(詳細完整)

http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/pali/

Pali Glossary(重要常用字表)

http://ccbs.ntu.edu.tw/DBLM/olcourse/pali/...i-directory.htm

Buddhist Dictionary of Pali Proper Names(專有名詞)

http://www.metta.lk/pali-utils/Pali-Proper...es/dic_idx.html

Small Pali - English Glossary of Buddhist Terms

http://watthai.net/dictionary.htm

Pali Language Online Database

Pali-English English-Pali

http://www.orunla.org/tm/pali/ref/index.html

A Glossary of Pali and Buddhist terms

http://www.accesstoinsight.org/glossary.html

http://myweb.ncku.edu.tw/~lausinan/Pali/Pa...ng-glossary.htm

Special - 30 Pali Words for Daily Reflection

http://www.mahindarama.com/mbt/pali.htm

http://www.mahindarama.com/e-tipitaka/e-tipitaka.htm


巴利文三藏原文<o:p></o:p>

http://www.tipitaka.org/tipitaka/booklistframe2.html

巴利文三藏原文字型下載<o:p></o:p>

http://www.vri.dhamma.org/general/pali.htm...gt;</o:p>

<o:p></o:p>

英譯巴利文三藏<o:p></o:p>

http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta...gt;</o:p>

http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta...utta/index.html


巴利語三藏

http://www.mahindarama.com/e-tipitaka/e-tipitaka.htm

http://www.mahindarama.com/e-tipitaka/suttanta30.htm

Samyutta Nikaya 相應部尼柯耶

http://home.alamedanet.net/~%22leighb/studysn.htm

Study Guide to the Samyutta Nikaya
相應部尼柯耶之導讀
Samyutta Nikaya, translated by Bhikkhu Bodhi, Wisdom Publications
美國菩提比丘譯--智慧出版社出版

With 2889 suttas, the Samyutta Nikaya is a bit daunting, not only to read, but to try to come up with a way to study this wonderful mass of material. The suttas are divided into 56 books, with all the suttas in a book covering the same topic.
相應部尼柯耶有2889經56卷
雜阿含經有 1362經50卷
PMEmail Poster
Top
BBCALL
發表於: Mon.10/31, 2005 11:53 am

所屬群組: 會員
***
發表總數: 442
會員編號: 248
註冊日期: 04/10, 05


字尾添加音對整個字詞有重大的關鍵

譬如巴利結尾 –m, -n, -t 代表著三種變化

1.m. n. f. sg. acc.
2.n. sg. nom.
3.aor. 1sg.

此縮語之意義見開題。

舉例

avoca: [vatti[對...]說]之單2.3aor.
avoca+m: [vatti[對...]說]之單1aor.



avocam是「我已經說....」之意

PMEmail Poster
Top
蘇菲
發表於: Sun.12/11, 2005 09:49 pm

所屬群組: 會員
***
發表總數: 41
會員編號: 635
註冊日期: 09/24, 05



感謝蔡老師推薦給法友,以下兩個專屬的網站及聯盟

蔡奇林老師專長巴利文與佛學 ,著有《實用巴利語文法》,《巴利語輕鬆上路》等書,《法光雜誌》也有刊載訪談蔡老師「巴利學」與「南傳佛教」研究,另老師譯有〈巴利學的現況與未來,論文則有〈《漢譯南傳大藏經》譯文問題舉示•評析--兼為巴利三藏的新譯催生〉,蔡老師希望藉著巴利學研究,學習「南傳巴利語佛典」長處,因而,不妨多留意蔡老師的著作與譯文,蔡老師簡介詳見
http://www.nhu.edu.tw/~compare/teacher/cltsai.htm

「巴利語」與「巴利學」專屬的網站及聯盟


南華大學人文學院 「巴利學研究中心」
http://www.nhu.edu.tw/~pali/index.html

「巴利語討論群」

巴利語是學習巴利佛教乃至原始佛教的重要工具。這裡是一個讓對巴利語(Pali)有興趣的人相互交流、討論的園地。希望藉由這個討論群,讓華語世界的巴利語學習者,能有一個共同學習、一起成長的空間。

為避免失焦,討論的內容限制在以下的論題。
1.巴利文法,及相關梵文文法
2.巴利文翻譯
3.巴利文獻(聖典、後聖典)
4.依據巴利文獻探討上座部(赤銅鍱部)教理
5.依據初期、部派佛教文獻探討初期佛教
6.漢巴梵藏《阿含經》比較
7.相關學界、教界訊息

一般大眾可學習巴利文的地方

北市羅斯福路.印儀學苑.吉祥法師授課.(02)2364-1213。
北市光復北路.法光寺.高明道授課.(02) 2578-3623。
北市赤峰街.聖觀寺.溫宗[方方土]授課.(02)2558-8066.寺院全額資助,免學費。
北縣永和中山路.世界宗教博物館.蔡奇林授課.(02) 82316118。
北縣中和忠孝街.南山放生寺.(02) 2942-2363。

開設巴利課程的大學、佛學院所

中華佛學研究所、圓光佛學研究所、福嚴佛學院、壹同寺佛學院
南華大學宗教所、華梵大學東研所

巴利語討論群
http://hk.groups.yahoo.com/group/Pali_Chinese_Group/

欲對於巴利語或巴利學習者,不妨多加參考與運用,站上有許多學友可以回答相關問題。

蘇菲合十
PMEmail Poster
Top
蘇菲
發表於: Fri.12/15, 2006 09:58 am

所屬群組: 會員
***
發表總數: 41
會員編號: 635
註冊日期: 09/24, 05



網海一滴:網路上的巴利教學與研究資源舉隅


南華大學宗教學研究所兼任助理教授 蔡奇林

【摘要】隨著電腦科技與網路科技的蓬勃發展,巴利學的網路資源也日益豐富。本文舉要介紹筆者所見,網路上比較重要而實用的巴利教學與研究資源,包括巴利原典、原典翻譯、辭典、文法書、讀本,以及有聲資源等。對於各項資源,重點地介紹其作者與出版資訊、主要內容、特色、相關用法、優點與限制等。

  文末指出,網路資源具有諸多效益,但同時也隱藏不少問題。吾人需要小心謹慎地使用,才能一方面享受其「便捷易用」的效能,同時避免其「可靠度」與「品質」可能參差不齊的問題。

http://www.gaya.org.tw/journal/m40/40-main2.htm
PMEmail Poster
Top

Topic Options Reply to this topicStart new topic