Reply to this topicStart new topic

> 梵文佛典寫本的解讀與梵文文法
cundi2100
發表於: Tue.05/15, 2007 11:21 pm

所屬群組: 會員
**
發表總數: 26
會員編號: 356
註冊日期: 05/23, 05


有許多佛教徒認為現代梵文不足信,他們的說法是:今天所學的梵文,是拉丁化的梵文….

通常我會建議講這種話的人去看「波膩尼的梵文文法」。

其實我個人認為真正的問題是:
1. 波膩尼大師在西元前五世紀前寫下此書後,後代的大量註疏!

2. 「katantra」與「波膩尼的梵文文法書」的差異!最重要的是:按照語言學者的研究發現,藏文文法是屬於「katantra」系的「Kalapavyakarana」

還有在藏文文獻保存下的梵文文法有兩支:一支是前者,另一個則是月官大師的「Candravyakarana」體系!而多羅那他大師提到月官大師的「Candravyakarana」則與波膩尼的語法相同,而「Kalapavyakarana」就是屬於因陀羅學派!

而我個人對月官大師的「Candravyakarana」是否與波膩尼的語法完全相同,對此感到懷疑!畢竟多羅那他大師也是引述其他人的說法,而非自己的比對結果!

講到這裡,我覺得值得跟大家一題的是:目前所發現的梵文佛典,其實所用的梵文,都並非是古典梵文,而是所謂的混合梵文「佛教梵文」;根據我所看到的資料,在許多梵文佛典,在尾音的部分,並沒有按照古典梵文的規則!因此才會有學者進行校定….等工作。

我想表達的是:也許這些梵文佛典寫本,並沒有抄寫錯字(虔誠的佛教徒,不太可能會抄錯佛經吧!),或者是地域用法…等問題,會不會是當時所用的文法書,根本不是波膩尼的系統,而是月官大師的「Candravyakarana」,甚至是跟波膩尼的系統有一定差異的「katantra」系!

畢竟前者是屬於佛教界的大德(教界在情感上會偏向自己人所寫的文法書)….

我之所以要講這些,是只要學過梵文的人都知道,梵文在尾音的變化,會影響到詞性和格位….,甚至會影響到整個句子的含意…..

我在想一種情形,會不會梵文佛典寫本中,同一個句子用古典梵文的解釋,和用「Candravyakarana」或「Kalapavyakarana」來解讀,會有完全不同的意思!

或者這樣說:只要是在西藏發現的梵文佛典寫本,都不應該用波膩尼的古典梵文來解析,而要用「Candravyakarana」或「Kalapavyakarana」來解讀呢?

也許以後佛教徒來解讀梵文佛典時,不應該看被學者專家用古典梵文整理後的羅馬對音本,而是應該學完三種梵文文法後,瞭解其中的差同,也對梵文字體變化有一定程度認識後,再來看梵文佛典寫本!

這樣解讀出來的佛典,可能會比較對吧!
PMEmail Poster
Top

Topic Options Reply to this topicStart new topic