分頁: (30) [1] 2 3 ... 最後 » ( 前往第一篇未讀文章 ) 針對本主題發表回覆文章新增一討論主題

> 《雜阿含347經》與《SN.12.70》對讀, 漢巴對讀
心三昧
發表於: Sat.12/16, 2017 05:05 pm

所屬群組: 會員

發表總數: 695
會員編號: 5,741
註冊日期: 04/24, 14


1.「阿羅漢,得心解脫,得慧解脫」或「阿羅漢,離貪故,心解脫;離無明故,慧解脫」。
2. 七種補特伽羅中的「慧解脫補特伽羅」、「俱解脫補特伽羅」。
3. 阿羅漢有二,一者、慧解脫阿羅漢;二者、俱解脫阿羅漢。

有不少人,分不清楚以上三句有何不同,
也有不少人,把「慧解脫,心解脫」、「慧解脫補特伽羅、俱解脫補特伽羅」、「慧解脫阿羅漢、俱解脫阿羅漢」搞混在一起。

以下,以五個版本來對照閱讀,分別是:
《雜阿含347經》,以【雜】表示。
《摩訶僧祇律》〈明單提九十二事法之六〉〈第五跋渠〉,以【摩】表示。
SN.12.70 之元亨寺譯本,以【亨】表示。
SN.12.70 之菩提比丘英譯本,以【英】表示。
SN.12.70之巴利文本,以【巴】表示。

另外,
還可參考《大毘婆沙論》卷28(T27,147a),卷40(T27,208c-209a),卷54(T27,278c。)
PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top
心三昧
發表於: Sat.12/16, 2017 05:22 pm

所屬群組: 會員

發表總數: 695
會員編號: 5,741
註冊日期: 04/24, 14


先拋出〔問題與思考〕:
1. 什麼是「法住智」?什麼是「涅槃智」?為何「法住智」在先,然後有「涅槃智」?
2. Susima詢問諸比丘的問題有何錯誤?(請試表達自己的看法)
3. 讀完本經之後,你得到什麼知見上的澄清?
PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top
夢未醒
發表於: Sat.12/16, 2017 05:32 pm

所屬群組: 會員

發表總數: 41,686
會員編號: 4,784
註冊日期: 10/27, 11


「心」老師!歡迎!歡迎!

好久沒再看到「心」老師來「本論壇」分享了!
PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top
心三昧
發表於: Sat.12/16, 2017 07:59 pm

所屬群組: 會員

發表總數: 695
會員編號: 5,741
註冊日期: 04/24, 14


【雜】如是我聞。一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
【摩】佛住舍衛城,祇樹給孤獨園。
【亨】如是我聞。爾時,世尊住王舍城竹林栗鼠養餌所。
【巴】Evaṃ me sutaṃ. Eekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
【英】Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary.

一、字義解釋:
1. Evaṃ me sutaṃ. => 我如此聽聞:

2. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe
=> 一時,世尊住在王舍城竹林松鼠撒餌處。
a/. rājagahe , veḷuvane, kalandakanivāpe 都是locative.
b/. kalandakanivāpa = kalandaka(松鼠) 與 nivāpa(撒餌) 的複合字
c/. viharati: 住,居住

二、略釋:



【雜】若王、大臣、婆羅門、長者、居士及餘世人所共恭敬、尊重、供養,佛及諸聲聞眾大得利養,衣被、飲食、臥具、湯藥;都不恭敬、尊重、供養眾邪異道衣被、飲食、臥具、湯藥。
【摩】爾時,世人篤信恭敬尊重,供養衣食、床臥、病瘦、醫藥。爾時,出家外道亦在舍衛城,世人不恭敬供養尊重衣食、床臥、病瘦、醫藥。
【亨】爾時,世尊深受恭敬、尊重、敬仰、供養,得衣服、鉢食、H座、醫病之必要藥物、資具等。比丘僧伽亦頗受敬重、恭敬,供養、尊重,得衣服、鉢食、H座、醫病必要之藥物、資具等。異學之遊方者等,未受敬重、恭敬,供養、尊重,未得衣服、鉢食、H座、醫病之必要藥物、資具等。
【巴】Tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Bhikkhusaṅghopi sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajja-parikkhārānaṃ. Aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā, na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
【英】Now on that occasion the Blessed One was honoured, respected, esteemed, venerated, and revered, and he obtained robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites. The Bhikkhu Saṅgha too was honoured, respected, esteemed, venerated, and revered, and the bhikkhus too obtained robes, almsfood, lodgings, and medic-
inal requisites. But the wanderers of other sects were not honoured, respected, esteemed, venerated, and revered, and they did not obtain robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites.

一、字義解釋:
1. tena kho pana samayena => 那個時候,彼時

2. bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito
=> 世尊是被尊敬的、尊重的、崇敬的、供奉的
sakkata, garukata, mānita, pūjita, apacita 都是pp. 是來形容世尊(bhagavā)的

3. lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
=> 於衣服、施食、臥具、醫療藥品等的得到許多的人
a/. lābhī : 得到很多的人
b/. cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ
= cīvara(衣)+piṇḍapāta(施食)+senāsana(臥具)+gilāna(病人的)+(p)paccaya(資具)+bhesajja(藥物)+parikkhāra(必需品)

4. Bhikkhusaṅghopi sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajja-parikkhārānaṃ.
=> 比丘僧伽也是被尊敬的、尊重的、崇敬的、供奉的,於衣服、施食、臥具、醫療藥品等的得到許多的。
bhikkhusaṅghopi = bhikkhusaṅgho(比丘僧伽) + pi(也)
bhikkhusaṅgho 是 bhikkhusaṅgha 的主格形

5. Aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā, na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
=> 然而,其他外道梵志則是不被尊敬的、不被尊重的、不受崇敬的、不受供奉的,不能於衣服、施食、臥具、醫療藥品等的得到許多。
a/. aññatitthiyā = añña(其他的) + titthiyā(諸外道)
titthiyā是 titthiya 的複數主格
b/.) paribbājakā 是 paribbājaka(遊行者,梵志)的複數主格


二、略釋:
1. lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ
a/. 其中的 lābhī(得到許多的人)是名詞的主格,而且是動詞性名詞。
b/. cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ 是屬格,作 lābhī 的受詞來使用。

2. 「衣服、施食、臥具、醫療藥品」是經中常說的「四事供養」。

3. titthiya 翻譯成「外道」或「異學」,泛指所有佛教以外的所有宗派修學者,都稱為「外道」或「異學」。
這字詞是沒有貶抑的意義的。
PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top
essenceoc
發表於: Sat.12/16, 2017 10:07 pm

所屬群組: 會員

發表總數: 5,372
會員編號: 1,236
註冊日期: 11/23, 06


非常感謝心三昧閣下!
PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top
不動的風
發表於: Sat.12/16, 2017 10:18 pm

所屬群組: 會員

發表總數: 717
會員編號: 6,191
註冊日期: 08/18, 16


心老師,不知為何末學對【雜】的衣被與【摩】的病瘦這兩詞感到特別怪異。不知心老師是否有補充的地方。
PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top
逍遙
發表於: Sat.12/16, 2017 10:35 pm

所屬群組: 會員

發表總數: 1,669
會員編號: 5,604
註冊日期: 11/20, 13


先拋出〔問題與思考〕:
=====================
好啊,我來當示範


1. 什麼是「法住智」?什麼是「涅槃智」?為何「法住智」在先,然後有「涅槃智」?
==================
法住智的法,應該就是觀察世間所得之法,在這邊,就先以緣起法(此故彼)來暫代,總括
住的意思,就是觀察到了,確信了,所以可以恆順"住"在此法當中
涅槃智,當然是先知道,然後確認了此法(緣起法),而能還滅..涅槃就是滅
所以才說---「法住智」在先,然後有「涅槃智」


2. Susima詢問諸比丘的問題有何錯誤?(請試表達自己的看法)
===========================
Susima是某人嗎?
看不懂,所以想說都沒辦法說


等經典解完
再來看我的認知差多少
PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top
靜明
  發表於: Sat.12/16, 2017 11:45 pm

所屬群組: 會員

發表總數: 17,869
會員編號: 37
註冊日期: 12/16, 04


我幫忙找資料..我當小幫手

------------------------------------------------------
此中云何名法住智?
謂如有一,聽聞隨順緣性緣起無倒教已,於緣生行因果分位,住異生地,便能如實以聞、思、修所成作意如理思惟,能以妙慧悟入信解:苦真是苦,集真是集,滅真是滅,道真是道。諸如是等,如其因果安立法中所有妙智,名法住智。

又復云何名涅槃智?
謂彼法爾,若於苦、集、滅、道,以其妙慧悟入信解,是真苦、集、滅、道諦時,便於苦、集住厭逆想,於滅涅槃起寂靜想,所謂究竟、寂靜、微妙、棄捨一切生死所依,乃至廣說。如是依止彼法住智,及因於苦若苦因緣住厭逆想,便於涅槃,能以妙慧悟入信解為寂靜等,如是妙智名涅槃智。
PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top
靜明
  發表於: Sun.12/17, 2017 12:03 am

所屬群組: 會員

發表總數: 17,869
會員編號: 37
註冊日期: 12/16, 04


我理解是
1.法住智
是觀照出"此有故彼有.此無故彼無"的種種生滅緣起之有為法
就緣起法的體相用來說...屬如實知世間相用的理軌..
就是針對.十二因緣法的流轉與還滅.如實知如實見
也就是說對於緣現之法(法住)通達其三法印的智慧

2.涅槃智
就是直見離十二因緣法之流轉與還滅的生滅現象後..
證見非生非滅.佛出世與未出世皆無動搖的緣起法正性之理體..
也就是說如實的證見緣起法當體的法性.....

一個了知世間有為法的智慧
一個了知出世間無為法的智慧...
緣起法雙通有為無為...
但必須先了知生滅邊的有為法三法印..
才能離相見性(無為法)...
故必須先知法住(緣現之法的理軌).
然後離此緣生緣滅的緣生相..方能證見寂靜無為的涅槃

先知法住.後知涅槃...
PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top
靜明
  發表於: Sun.12/17, 2017 12:19 am

所屬群組: 會員

發表總數: 17,869
會員編號: 37
註冊日期: 12/16, 04


說得不是很周全
因為我也只是稍微 瞄一下上面瑜伽師地論裡的解說
就隨興說出來

請包涵...別罵我喔

其他的逐字逐字考究
我比較沒興趣..
不過我也會偷偷看你們精彩解說
感恩
PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top

顯示/隱藏【討論主題-弁鉯龠窗j分頁: (30) [1] 2 3 ... 最後 » 針對本主題發表回覆文章新增一討論主題