分頁: (2) 1 [2]  ( 前往第一篇未讀文章 ) 針對本主題發表回覆文章新增一討論主題

> 涅槃經中所言「佛性」,與禪宗見性,有同有異
逍遙
發表於: Wed.03/28, 2018 10:59 pm

所屬群組: 會員

發表總數: 1,827
會員編號: 5,604
註冊日期: 11/20, 13


”引用

說於「有為」,「水性」可以是「相」。
說於「無為」,「水性」可以是「空性」。

這個例子倒舉得不錯
但若改成
說於「有為」,「水樣」可以是「相」。
說於「無為」,「水性」可以是「空性」。
豈不甚佳?

為何這般計較?
經,不是只給自己看的
一定是給眾人看的
給眾人看,就必需盡量精準
不能給人一部錯誤百出的書
然後跟大家說,會其意就好
很多人就是根據這些文字來會其意啊
結果又給他錯誤的文字
PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top
伊薩
發表於: Wed.03/28, 2018 11:57 pm

所屬群組: 會員

發表總數: 4,793
會員編號: 5,113
註冊日期: 08/07, 12


經典是「梵文」翻過來的,它是「拼音文字」不是「一字多義的中文」。

所以「原梵語」的「性」能說於「相」也說於「體性」,佛經原意就這如此。

因為古代資訊不發達,同樣的「法義」或同樣的「經」,在不同朝代,有不同的僧人來譯,而且他們很嚴謹,都是一群有智之士一同翻譯。但現在資訊發達了,卻發現不同時間,不同人譯的經,那些關鍵字是一樣的。

所以「佛性」說於「有為斷煩惱、果證」,也說於「體性」,這都是本來經典。甚至相同的法義敘述,還可以從不同的經典中得到印證。

你常常會「認為」,應該要怎麼用詞,才是最好的。
但事實上,佛法的「般若」就先明白的說「假名亂、假名不定」。

而且對於通達「性」的人來說,「性」講於「相 or 體性」都是沒問題的。

也不應該有「固定精準」的用詞,為什麼?

讓眾生於「文字相」中體會「無常、不定」,而能放下「文字法執」。
當放下文字法執,才更能體會「不可說的法義」。
PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top
伊薩
發表於: Thu.03/29, 2018 12:00 am

所屬群組: 會員

發表總數: 4,793
會員編號: 5,113
註冊日期: 08/07, 12


這些經典用字,都是沒問題的,有問題的是自己理解的心。

是自己沒辦法去通達。

那些古僧人們,不同朝代,不同人翻同樣的經,經過比對,那些關鍵名相,都是「一樣的」。

是自己理解不了,不是經有錯,是錯在自己的理解。
PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top
逍遙
發表於: Thu.03/29, 2018 02:17 am

所屬群組: 會員

發表總數: 1,827
會員編號: 5,604
註冊日期: 11/20, 13


善男子,佛性者名為第一義空,第一義空名為智慧。

所言空者,不見空與不空。智者見空及與不空,常與無常,苦之與樂,我與無我。

空者一切生死;不空者謂大涅槃。乃至無我者,即是生死;我者,謂大涅槃。

見一切空,不見不空,不名中道。乃至見一切無我,不見我者,不名中道。

中道者,名為佛性。以是義故,佛性常恆無有變易。無明覆故,令諸眾生不能得見。
==============================
來翻翻這段經
佛性者名為第一義空,第一義空名為智慧
---開宗明義,先將第一義空先定義出來,不錯

所言空者,不見空與不空
1---這裡的空,不是性空的空,不是第一義空的空,是空花,虛妄的空
為何?前面有說--佛性者名為第一義空
後面又說--中道者,名為佛性
2,所以第一義空=中道=佛性,三者相同
3,見一切空,不見不空,不名中道
---必須是空及不空同時具備,才是中道
所以,由2,3得知1

接下來
空者一切生死;不空者謂大涅槃。
---空花虛妄者是生死,沒有虛妄者是涅槃--結果論,不是過程論

乃至無常者,即是生死;常者,謂大涅槃
---虛妄無常者是生死,恆常不變者,即是涅槃--結果論,不是過程論

乃至苦者,即是生死;樂者,謂大涅槃
---生死是苦,涅槃是樂--結果論,不是過程論

乃至無我者,即是生死;我者,謂大涅槃。
---沒有真我,恆我,就是生死,有真我恆我,就是涅槃--結果論,不是過程論

很明顯不說苦集滅道,說的是---常樂我淨(涅槃)
不管喜不喜歡
這部經應該就是這樣說
PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top
逍遙
發表於: Thu.03/29, 2018 02:50 am

所屬群組: 會員

發表總數: 1,827
會員編號: 5,604
註冊日期: 11/20, 13


”引用

經典是「梵文」翻過來的,它是「拼音文字」不是「一字多義的中文」。

所以「原梵語」的「性」能說於「相」也說於「體性」,佛經原意就這如此。

好的,瞭解
有些經的確也是用性在說相,中文的一字多義也是原因之一
況且,梵語也不是最原文
翻譯的確是一件不容易的事
PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top

顯示/隱藏【討論主題-弁鉯龠窗j分頁: (2) 1 [2]  針對本主題發表回覆文章新增一討論主題