分頁: (37) 1 2 [3] 4 5 ... 最後 » ( 前往第一篇未讀文章 ) 針對本主題發表回覆文章新增一討論主題

> 《雜阿含347經》與《SN.12.70》對讀, 漢巴對讀
非心非佛
發表於: Sun.12/17, 2017 11:23 am

所屬群組: 會員

發表總數: 15,285
會員編號: 4,442
註冊日期: 03/06, 11


我上面有講過,法住智跟涅槃智是一體的概念,那麼對於慧解脫阿羅漢,你也可以說「先見涅槃智,後得涅槃智」。

而修四諦的行者,在證第三果時,還未見涅槃智。
PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top
非心非佛
發表於: Sun.12/17, 2017 11:25 am

所屬群組: 會員

發表總數: 15,285
會員編號: 4,442
註冊日期: 03/06, 11


法住智是觀念的改變,所以稱為先得,得字就是不會再改變稱得。

PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top
非心非佛
發表於: Sun.12/17, 2017 11:41 am

所屬群組: 會員

發表總數: 15,285
會員編號: 4,442
註冊日期: 03/06, 11


請問心老師,修十二因緣的人,可以稱為緣覺人嗎?

PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top
心三昧
發表於: Sun.12/17, 2017 01:05 pm

所屬群組: 會員

發表總數: 711
會員編號: 5,741
註冊日期: 04/24, 14


【雜】爾時,眾多異道聚會未曾講堂,作如是論:「我等昔來常為國王、大臣、長者、居士及餘一切之所奉事,恭敬供養衣被、飲食、臥具、湯藥,今悉斷絕,但恭敬供養沙門瞿曇、聲聞大眾衣被、飲食、臥具、湯藥。今此眾中,誰有智慧、大力,堪能密往詣彼沙門瞿曇眾中出家,聞彼法已,來還廣說,我等當復用彼聞法化諸國王、大臣、長者、居士,令其信樂,可得還復供養如前?」
時,有人言:「有一年少,名曰須深,聰明黠慧,堪能密往沙門瞿曇眾中出家,聽彼法已,來還宣說。」
【摩】時有眾多出家外道,集論議堂作如是論:「是沙門瞿曇住舍衛城祇樹給孤獨園,世人深信恭敬尊重,供養衣食、床臥、病瘦、醫藥。我等不得尊重供養衣食、床臥、病瘦、醫藥。誰能往沙門瞿曇法中出家修梵行?誦習彼法已,還我法中,我等展轉相教,亦當還得供養,與彼無異。」
時,外道作如是論已,皆言:「須深摩者於我眾中最為第一,可遣到沙門瞿曇法中出家受彼律儀,還來入此。」
【亨】-
【巴】-
【英】-

一、字義解釋:


二、略釋:
1. 本段,描述外道尋思對策之計。【雜】、【摩】有,【巴】(【亨】、【英】)無。

PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top
心三昧
發表於: Sun.12/17, 2017 01:08 pm

所屬群組: 會員

發表總數: 711
會員編號: 5,741
註冊日期: 04/24, 14


【雜】時,諸外道詣須深所,而作是言:「我今日大眾聚集未曾講堂,作如是論:『我等先來為諸國王、大臣、長者、居士及諸世人之所恭敬奉事,供養衣被、飲食、臥具、湯藥,今悉斷絕,國王、大臣、長者、居士及諸世間悉共奉事沙門瞿曇、聲聞大眾。我此眾中,誰有聰明黠慧,堪能密往沙門瞿曇眾中出家學道,聞彼法已,來還宣說,化諸國王、大臣、長者、居士、令我此眾還得恭敬、尊重、供養?』其中有言:『唯有須深聰明黠慧,堪能密往瞿曇法中出家學道,聞彼說法,悉能受持,來還宣說。』是故我等故來相請,仁者當行。」
【摩】時,彼外道語須深摩,作如是言:「沙門瞿曇在祇桓精舍,多人供養尊重,我等不得此利。汝今可往沙門瞿曇法中出家修梵行,受誦彼經已,還我法中展轉相教,亦當還得供養與彼無異。」
【亨】爾時,遊方者須尸摩,與眾多遊方者之徒,俱住王舍城。爾時,遊方者須尸摩之徒,向遊方者須尸摩作如是言曰:「來,友!須尸摩!汝宜往沙門瞿曇之處修梵行。汝完全學法後,再告知我等,我等完全學得其法後,為在家者說示,如是我等亦受敬重、恭敬、供養、尊重,獲得衣服、鉢食、H座、醫病之必要藥物、資具等。」
【巴】Tena kho pana samayena Susimo paribbājako Rājagahe paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṃ. Atha kho Susimassa paribbājakassa parisā Susimaṃ paribbājakaṃ etadavocuṃ: ‘ehi tvaṃ, āvuso Susima, samaṇe Gotame brahmacariyaṃ cara. Tvaṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā amhe vāceyyāsi. Taṃ mayaṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā gihīnaṃ bhāsissāma. Evaṃ mayampi sakkatā bhavissāma garukatā mānitā pūjitā apacitā lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan’ti.
【英】Now on that occasion the wanderer Susıma was residing in Rājagaha along with a large company of wanderers. Then his company said to the wanderer Susıma: “Come, friend Susıma, lead the holy life under the ascetic Gotama. Master his Dhamma and teach it to us. We will master his Dhamma and preach it to the lay people. Thus we too will be honoured, respected, esteemed, venerated, and revered, and we too will obtain robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites.”

一、字義解釋:
1. Tena kho pana samayena Susimo paribbājako Rājagahe paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṃ.
=> 那時,梵志蘇尸摩和許多大梵志一起住在王舍城
a/. Susimo paribbājako: 梵志蘇尸摩,主格
b/. paṭivasati: 定居,居住
c/. Rājagahe : Rājagaha(王舍城)的處格
d/. mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṃ = 和許多大梵志一起
mahatiyā: adj.f.s.ins of mahatī(大的)
paribbājakaparisāya: f.s.ins of paribbājaka(梵志)-parisā(眾,集會)
saddhiṃ: 與 … 一起

2. Atha kho Susimassa paribbājakassa parisā Susimaṃ paribbājakaṃ etadavocuṃ:
=> 那時,大眾們對梵志蘇尸摩如此說:
a/. etadavocuṃ = etaṃ(如此) + avocuṃ(說,過去式)
b. Susimassa paribbājakassa : Susima paribbājaka 的dat.
c. parisā: 大眾,主格
d. Susimaṃ paribbājakaṃ : Susima paribbājaka(梵志蘇尸摩)的 m.s.acc.

3. ehi tvaṃ, āvuso Susima, samaṇe Gotame brahmacariyaṃ cara.
=> 來!蘇尸摩法友!你到沙門喬達摩那裡去練習梵行。
a./ ehi: 你來 (2.s.imp)
b/. āvuso Susima: 呼格
c/. samaṇe Gotame: “沙門喬達摩”的處格
d/. brahmacariyaṃ carati: 練習梵行,修行梵行
這裡是用 carati(行,修行) 的 2.s.imp.,表祈使句型。

4. Tvaṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā amhe vāceyyāsi.
=> 你精通了那個法以後,你就可以教我們
a/. pariyāpuṇitvā: pariyāpuṇati(徹底地學習,精通)的 ger. ,意即「通達...之後」
b/. vāceyyāsi: vāceti(教,背誦)的2.s.imp.,意即「你可以教...」「你能夠教...」

5. Taṃ mayaṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā gihīnaṃ bhāsissāma.
=> 我們精通了那個法以後,我們將來講說(此法)給許多在家人
a/. gihīnaṃ: gihin(在家人)的m.pl.dat.,作bhāsissāma(我們將說)的間接受詞
b/. Bhāsissāma: bhāsati(講, 說)的1.pl.fut.

6. Evaṃ mayampi sakkatā bhavissāma garukatā mānitā pūjitā apacitā lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ
=> 如此,我們將來也會成為被尊敬的、尊重的、崇敬的、供奉的,於衣服、施食、臥具、醫療藥品等的得到許多的。
a/. bhavissāma: bhavati(是, be動詞)的 1.pl.fut. ,意即「將來是...」「將來會是...」


二、略釋:
1. saddhiṃ: 與 … 一起。
通常是和「具格」一起使用,所以使用mahatiyā paribbājakaparisāya

PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top
心三昧
發表於: Sun.12/17, 2017 01:28 pm

所屬群組: 會員

發表總數: 711
會員編號: 5,741
註冊日期: 04/24, 14


先拋出〔問題與思考〕,這只是我已往上課的方式。
並不是要同學馬上回答,也沒有期待所謂的「標準答案」,
而是要同學仔細的讀。

也許,
有些同學已經讀過漢傳《須深經》N遍了,
有些人也已經讀過南傳SN.12.70的元亨寺漢譯本,
有些人也已經讀過南傳SN.12.70的莊春江譯本,
...

但這裡,
希望同學能先放下過去所看所讀的,
試著慢慢的對比閱讀,
慢慢的,仔細的,
不要排斥,
也許,你會因為「讀原文」而有新的體認...



PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top
心三昧
發表於: Sun.12/17, 2017 02:59 pm

所屬群組: 會員

發表總數: 711
會員編號: 5,741
註冊日期: 04/24, 14


常有人問我:巴利語很難嗎?巴利語好不好學?可以自學嗎?

1. 會羅馬拼音,就已經成功 1/7 了
2. 學 10 ~12小時的名詞形容詞的格變,做 5~6 小時的練習題,就又再成功 2/7 了
3. 學 6 ~ 8 小時的動詞的時態與語氣,做 3~4 小時的練習題,就又再成功 2/7 了
4. 學 2 ~ 4 小時的詞的不變詞,做 1~2 小時的練習題,就又再成功 1/14 了
5. 學 2 ~ 4 小時的詞的數詞,做 1~2 小時的練習題,就又再成功 1/14 了
6. 另外的 1/7,進階學習 ...

其實很容易的~
只要有心,半年左右,應該就能讀巴利經典了

PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top
essenceoc
發表於: Sun.12/17, 2017 03:06 pm

所屬群組: 會員

發表總數: 5,439
會員編號: 1,236
註冊日期: 11/23, 06


最多42小時,就可以學會巴利語了!

PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top
夢未醒
發表於: Sun.12/17, 2017 07:51 pm

所屬群組: 會員

發表總數: 42,420
會員編號: 4,784
註冊日期: 10/27, 11


”引用
但這裡,
希望同學能先放下過去所看所讀的,
試著慢慢的對比閱讀,
慢慢的,仔細的,
不要排斥,
也許,你會因為「讀原文」而有新的體認...

「心」老師!這個叮嚀:讚!
PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top
心三昧
發表於: Sun.12/17, 2017 08:18 pm

所屬群組: 會員

發表總數: 711
會員編號: 5,741
註冊日期: 04/24, 14


【雜】時,彼須深默然受請,詣王舍城迦蘭陀竹園。時,眾多比丘出房舍外露地經行。爾時,須深詣眾多比丘,而作是言:「諸尊!我今可得於正法中出家受具足,修梵行不?」
時,眾多比丘將彼須深詣世尊所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊!今此外道須深欲求於正法中出家受具足,修梵行。」
爾時,世尊知外道須深心之所念,告諸比丘:「汝等當度彼外道須深,令得出家。」
時,諸比丘願度須深。
【摩】須深摩聞是語已,出舍衛城,往祇桓精舍。精舍門間見有諸比丘經行坐禪,須深摩即往諸比丘所,共相問訊,在一面坐,作是言:「我本是外道,今欲於如來法中出家受具足,此中應作何等?」
諸比丘答言:「若本是外道,欲於如來法中出家者,當試之四月。四月過已,得諸比丘意者,當與出家。」時,須深摩即受教行。
四月過已,得諸比丘意,便與受具足。
【亨】遊方者須尸摩對己徒答:「如是,友!」
則詣尊者阿難之處。詣已,與尊者阿難俱相致問,交談致問可記憶之語後,坐於一面。坐於一面之遊方者須尸摩,向尊者阿難作如是言曰:「友,阿難!我欲於此作法、律之修習梵行。」
爾時,尊者阿難,陪伴遊方者須尸摩來詣世尊之處。詣已,禮敬世尊,坐於一面。坐於一面之尊者阿難向世尊言曰:「大德!此遊方者須尸摩如是云:『友,阿難!我欲於此作法、律之修習梵行。』」
「阿難!然則,汝應使須尸摩出家。」
於是,遊方者須尸摩得在世尊之處出家,得具足戒。
【巴】Evamāvuso'ti kho Susimo paribbājako sakāya parisāya paṭissuṇitvā yenāyasmā Ānando tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā āyasmatā Ānandena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Ekamantaṃ nisinno kho Susimo paribbājako āyasmantaṃ Ānandaṃ etadavoca: icchāmahaṃ, āvuso Ānanda, imasmiṃ dhammavinaye brahmacariyaṃ caritun'ti.
Atha kho āyasmā Ānando Susimaṃ paribbājakaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā Ānando bhagavantaṃ etadavoca: Ayaṃ, bhante, Susimo paribbājako evamāha: ‘icchāmahaṃ, āvuso Ānanda, imasmiṃ dhammavinaye brahmacariyaṃ caritun”ti.
Tenahānanda, Susimaṃ pabbājethā’ti .
Alattha kho Susimo paribbājako bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
【英】“All right, friends,” the wanderer Susıma replied. He then approached the Venerable Ānanda and exchanged greetings with him. When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side and said to him: “Friend Ānanda, I wish to lead the holy life in this Dhamma and Discipline.”
Then the Venerable Ānanda took the wanderer Susıma and approached the Blessed One. He paid homage to the Blessed One, and then he sat down to one side and said to him: “Venerable sir, this wanderer Susıma says that he wishes to lead the holy life in this Dhamma and Discipline.”
“Well then, Ānanda, give him the going forth.”
The wanderer Susıma then received the going forth and the higher ordination under the Blessed One.

一、字義解釋:
1.Evamāvuso'ti kho Susimo paribbājako sakāya parisāya paṭissuṇitvā yenāyasmā Ānando tenupasaṅkami.
=> 「好的!法友」。梵志蘇尸摩允諾了他的同伴之後就前往拜訪阿難尊者。
a/. sakāya parisāya paṭissuṇitvā: 允諾了自己的大眾以後
sakāya: saka(自己的)的 f.s.dat.
parisāya: parisā(大眾)的 f.s.dat.
paṭissuṇitvā: paṭissuṇāti(同意,允諾)的ger.,意即「允諾…以後」
b/. yenāyasmā Ānando tenupasaṅkami: 前往拜訪阿難尊者
yena 某人 tena upasaṅkamti : 前往拜訪某人

2. Upasaṅkamitvā āyasmatā Ānandena saddhiṃ sammodi.
=> 抵達之後,他和阿難尊者相互問候
samodi: sammodati(相互問候, 寒喧)的 3.s.aor.

3. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
=> 歡喜的交互寒喧之後,他就於一邊坐下
a/. sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ: 歡喜的談話寒喧
b/. vītisāretvā: vītisāreti(交換) 的ger.,意即「交換…以後」
c/. ekamantaṃ: (adv.)一邊的
d/. nisīdi: nisīdati(坐下)的3.s.aor.

4. Ekamantaṃ nisinno kho Susimo paribbājako āyasmantaṃ Ānandaṃ etadavoca: icchāmahaṃ, āvuso Ānanda, imasmiṃ dhammavinaye brahmacariyaṃ caritun'ti.
=> 那時,在一旁坐的梵志蘇尸摩對尊者阿難這麼說:「阿難法友!我想要於此法、律中修行梵行。」
a/. ekamantaṃ nisinno Susimo paribbājako: 在一旁坐的梵志蘇尸摩
nisinno, Susimo, paribbājako 都是主格形(m.s.nom.)
b/. āyasmantaṃ Ānandaṃ etadavoca: 對尊者阿難這麼說
c/. icchāmahaṃ = icchāma(我想要) + ahaṃ(我)
d/. carituṃ: carati(行,修行)的inf.
e/. brahmacariyaṃ: brahmacariya(梵行)的acc.,作carituṃ 的受詞
f/. imasmiṃ(在這個) dhammavinaye = 於此法、律中
dhammavinaye: dhamma(法)-vinaya(律) 的m.s.loc.

5. Atha kho āyasmā Ānando Susimaṃ paribbājakaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami.
=> 於是,尊者阿難帶領梵志蘇尸摩往詣世尊
a/. ādāya: ādāti(拿,抓住)的 ger.,意即「拿取…以後」

6. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
=> 抵達後,向世尊問訊已,他在一邊坐下
a/. abhivādetvā: abhivādeti(禮拜,問訊)的ger. ,意即「禮拜…以後」

7. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā Ānando bhagavantaṃ etadavoca: Ayaṃ, bhante, Susimo paribbājako evamāha: ‘icchāmahaṃ, āvuso Ānanda, imasmiṃ dhammavinaye brahmacariyaṃ caritun”ti
=> 然後,在一旁坐的尊者阿難對世尊這麼說:「大德!這位梵志蘇尸摩如是說:『阿難法友!我想要於此法、律中修行梵行。』」
a/. evamāha = evaṃ(如此) āha(說, 3.s.aor)

8. Tenahānanda, Susimaṃ pabbājethā’ti
=> 那麼,阿難!你們就使令蘇尸摩出家。
Tenahānanda = Tena + hi + ānanda(阿難)
tena hi : 假如這様的話..., 如此的話...
pabbājetha: pabbājeti(使出家, 令出家)的 2.pl.pr.

9. Alattha kho Susimo paribbājako bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
=> 於是,梵志蘇尸摩得於世尊面前出家,得具足受戒
a/. alatha: labhati(得,能夠)的3.s.aor.
b/. bhagavato santike: 世尊的面前(near)
c/. upasampadā: 受具, 受戒

二、略釋:
1. icchati 是「想要」,接一個動詞,表示想要的動作。而所接的動詞,則必須使用inf.(不定詞,相當於英文的 to + Verb)。所以,這裡使用的是 icchāma + carituṃ,表示「(我)想要修行」。
PM [線上快訊]寄信給文章作者...
Top

顯示/隱藏【討論主題-弁鉯龠窗j分頁: (37) 1 2 [3] 4 5 ... 最後 » 針對本主題發表回覆文章新增一討論主題